咪咪·罗杰斯没办法,她对孔夫子的教诲根本插不上嘴。
阿美利加社会,总喜欢把一些乱七八糟的话,塞给孔夫子。其实这位东方的智者的言论,都被他的弟子收集起来,集结出版。有心人查一查就知道,很多话都不是他说的。
之所以阿美利加民众喜欢用“孔夫子说”来开玩笑,是因为他的英文译名“fucius”,读起来和“困惑(fused)”谐音。很多似是而非的“名言”,都被戴到了孔夫子的头上。
不过罗纳德引述的话,听上去很有古意,是和“圣经”里的话,差不多时候的语言,简单而有富有韵律。咪咪·罗杰斯不敢造次,只好转移了话题,不再谈论什么东方哲学,引到山达基的教义上去,省得出丑。
倒是汤姆·克鲁斯对孔夫子有点感兴趣,他找个机会,单独问罗纳德:
“这个孔夫子的教诲,有没有能够增加我阅读理解别人文字能力的法门?”
“这个?”
罗纳德一时语塞,自己只是找了几本辜鸿铭翻译的古代经典,随便翻翻。好来坞很多人崇尚哲学,喜欢说些貌似高深的话,自……
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!
铅笔小说 23qb.com