古代时,因为泱泱大国的傲气,中国人是以居高临下的姿态俯视其他国家,所以在翻译国名时便很随意,龟兹、占婆、婆罗、暹罗、麻叶瓮、倭、大食、纳失者罕,看字眼都能感觉到浓浓的蔑视。
到了近代,因为被西方列强摁在地上摩擦,又变成了对人家的仰视,甚至向往和崇拜。
以严复为代表的中国近代翻译家们,翻译国名时都尽可能用了美好的汉字。例如美利坚、英吉利、德意志、葡萄牙,等等,也包括法兰西。
法兰西简称法国,但在中国民间,通常把法国的‘法’念四声,fà国。黑化肥会不会挥发,你会不会说fà国话……
法国最强悍的武器是法棍;法国最快的车是坦克倒挡;
法国国旗里的绿色代表绝不屈服;法国的军礼是两个手;
法国的二手武器都是全新的;法国最有战斗力的部队是法国外籍兵团;
一个熟练的法国旗手能在30秒内将国旗剪开并将中间部分挂起来;
甚至意大利人都能打赢和法国的高卢战争;
俄罗斯已经放弃了17倍超高音速导弹的研发,因为它不能在法国投降……
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!
铅笔小说 23qb.com