当前位置:铅笔小说>都市青春>布莱肯林场> 52 “农民们”

52 “农民们”

汉译英有很多一词多译的词汇,比如说英语的酒吧有各种词汇,比如Pub、Tavern、Inn、Bar,但这些词汇指向的地方布局可能类似,却有一定的不同,比如Pub是“公共场所”的缩写,可能未必提供酒精饮料;Tavern则是是纯酒馆演变出来的东西;Inn指的是带住宿的酒馆;Bar则专指中世纪啤酒吧台下用来给人休息的横杠引申出来的词汇。

同理,英译汉也是一样的。拿Club举个栗子,仔细考虑下的话,准确的译法应该是结社的“社”,因为其目的大部分带有娱乐色彩,所以也被译为俱乐部。正因为其本质不便,并不意味着所有俱乐部都是用来娱乐的,比如非常著名的“改革“和“布鲁克斯”,就是一大堆辉格党的私下交换意见的场所。进入伦敦的社交界其实并不算难,但也不是特别简单。总地来说,因为追求利益的不同,给予的考量也并不一样,譬如现在林义龙刚刚加入的“农民俱乐部”。

这间俱乐部的成员大多是不愿加入农业合作系统的农民们——参加“农合”在收益上有一定保……

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

铅笔小说 23qb.com

<=25目录+书签08=>